Biydun meknun [132]
Kumda saklanmış devekuşu yumurtasına benzetilmişler. Böylece Araplar kadınları saklanmış yumurtalara benzeterek bu şekilde isimlendirmişlerdir. [133] Yani onlar devekuşunun yumurtasından daha beyazdırlar. Araplar, kadınları devekuşunun yumurtalarına benzetirler. Denirki beyaz renk hiçbir şeyde devekuşunun yumurtasında olduğu kadar güzel olmaz. Katade (buna) “ellerin kirletmediği bir beyazlık” demiştir. Denir ki “biyd” ile kabuk altında mahfuz yumurtaları saklayan, soğuk ve sıcaktan koruyan zar kastedilmiştir [134] ... Temizlikleri ve pürüzsüz olmaları hasebiyle... Ferezdak[135] bir şiirinde şöyle demektedir: Daha önce dokunulmamış / pak bir şekilde bana geldiler Ve onlar devekuşu yumurtalarından (biyd) daha temizdirler.[136] (Biydun meknun) Saflık ve nezakette ellerin kendilerine dokunamayacağı şekilde iyi korunmuşlardır. Denir ki devekuşlarının yumurtaları gibi parlarlar. Yine incelikleri kabuğun içindeki zarın inceliği gibidir, denmiştir. O, sedefteki gümüştür. [137] Yani onlar gizli ve saklı yumurta gibidirler. Bu ayet müfessirler tarafından çok çeşitli şekillerde yorumlanmış olmasına rağmen en doğrusu, Hz. Ümm-ü Seleme'den rivayet edilen şu hadistir: Resulullah'a bu ayetin anlamı sorulduğunda O, şöyle dedi: “Bunlar yumurtanın kabuğu ile içi arasındaki zar kadar nazik ve yumuşak olacaklardır” [138] ... Onlar, sedefleri içerisinde gizlenmiş inci gibidir. Bunu İbn-i Abbas demiş ve şu mealdeki ayeti de şahit getirmiştir: “Saklı inciler gibi iri gözlü huriler” [139] Hasan Basri şöyle der: Meknun; korunmuş, el değmemiş demektir. Maksad şudur: O huriler, bu eşsiz güzellikle birlikte, incelik, letafet ve yumuşaklıkla sedefleri içerisindeki inciler gibi korunmuşlardır. “Sanki onlar korunmuş yumurtadır.” Ona ne el değer ne de göz görür. Araplar, saflığı ve beyazlığından dolayı, kadını yumurtaya benzetirler... [140] Naklettiğimiz tefsir metinlerinden "Beydun meknun"un mahiyetiyle ilgili bazı bilgilere sahip oluyor ve cennet kadınlarının bu yumurtalara niçin ve hangi yönleriyle benzetildiklerini öğreniyoruz. Gizlenmiş/saklanmış diye tabir olunan yumurtanın Türkçe çevirledeki karşılıkları aşağıdaki şekillerdedir: Elmalı: Sanki saklı yumurtalar!.. Çantay: Ki bunlar (kuş tüyleriyle)[141] örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler. D.İ.B. : ... örtülü yumurta gibi ... Bilmen: Sanki onlar kapalı yumurtalardır. Yavuz: Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmeyen) berrak yumurtalar gibidirler. Davudoğlu: Sanki saklanmış yumurtalar gibidir. Ateş: Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler. Bulaç Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz). T.D.V: Onlar günyüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır. Y. Öztürk: Korunmuş yumurtalar gibidir onlar. Atay: Devekuşu yumurtası renginde... A.Öztürk: Sanki onlar (kuş tüyleri arasında) saklı beyaz yumurtalardır. Koçyigit: El değmemiş yumurta renginde. Hizmetili: Yanlarında el değmemiş inci gibi ... Varol: Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler. Piriş: Sanki onlar saklı hir yumurta... Mütercimlerimizin neredeyse tümünün ibareyi anladıklarım söyleyebiliriz. Ancak aynı şeyi, ibareyi anlaşılır kıldıkları noktasında söylemek mümkün değildir. Mesela "saklı, yumurta", "kapalı yumurta", "Örtülü yumurta", "korunmuş yumurta", "gün yüzü görmemiş", "el değmemiş", "Çarpıcı ve pürüssüz yumurta" ne demektir? Bu tür sıfatları olan yumurtaların okuyucunun zihninde uyandıracağı izlenim nedir? Bu yumurta hangi canlının yumurtasıdır ve nasıl bir özelliğinden dolayı Allah, cennet kadınlarının iyi ve güzel niteliklerini onunla pekiştirmiştir?.. Bu gibi soruların cevabını vermek ve anlamı en doğru şekilde yakalamak için ifadenin kadim Arap kültüründeki karşılığını bulmamız gerekiyor ki bu, zor değildir. Klasiklerden Zemahşeri, Semerkandi; çağdaşlardan ise Esed bizi mezkur ifadenin doğru anlamına hiç zorlanmadan götürüyor. Bizce ifadeyi Esed'in tercüme ettiği şekilde kabul etmenin herhangi bir mahzuru yoktur: “Gizlenmiş (devekuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler. Atay'm tercümesi de ibarenin deyimsel ve kültürel arkaplanını yansıtacak niteliktedir. Ancak bu zat devekuşu yumurtasının rengini ön plana çıkarmıştır: “Devekuşu yumurtası renginde.” Örnek: Sanki onlar gizlenmiş devekuşu yumurtaları gibi (kusursuz, tertemiz) eşler gibidirler. [142]
16.02.2009 tarihinden beri 3491 defa okundu. Son takip: 19.11.2024 - 03:24